« 企业的信仰 | 回到主页面 | being open is good,what's next? »
October 02, 2005
中信出版社,sucks
一直对Oracle公司的Larry Ellison缺乏兴趣,说不好为什么,不过一个隐隐的感觉是这哥们天生是个当“老二”的命:做秀不如Steve Jobs,挣钱不如Bill Gates,即使做软件,这几年东买西买,还是没有摆脱跟IBM和SAP们纠缠的命运。
但又觉得,总这么无知下去,心态忒也不端正。于是那天在书店看到两本关于Ellison先生的传,就都买了下来。

分别是Forbes的记者Karen Southwick写的Everyone Else Must Fail : The Unvarnished Truth About Oracle and Larry Ellison,国内翻译叫《惟我独嬴:埃利森和他的甲骨文帝国》,和Economist的编辑Matthew Symonds与Ellison合作的Softwar : An Intimate Portrait of Larry Ellison and Oracle,国内翻译叫《埃利森传:我打造了甲骨文帝国》。两本书,都是中信出版社引进的。
因为急着去上海,我进行了一个简单的作者PK——Economist的作者通常更冷冰冰,加上Ellison的合作,也许能说出更多行业趋势——就把第二本书塞到了行李里。
还没到机场,已经气的我哇哇叫了。
比如出现这样的句子:“并非巧合的是,早在2000年3家公司的头面人物互联网的3个超级巨星——就形成了一次市场价值达万亿美元的联合。”虽然并非不能理解,但这本书里实在出现了太多这样生硬、一点不像中文的句子,不忍卒读。
还有这样的翻译:“理查德·李公司扩增的太平洋世纪CyberWorks”,拜托,Google一下就知道这是李泽楷的盈动科技。看到这样的错误,再看把浪人(Ronin)翻译成“罗尼恩”,我只能感慨,堂堂大出版社的翻译,居然不如翻译盗版DVD的。
按着书上的电话,找到编辑,质问对方怎么如此不负责任。他一开始还问我哪里翻译的不好,等我一通炮轰过后,他也承认,这是为了参加定货会的仓促之作。这位老大还说了一句更让我气不打一处来的话:这作者写的故事性太差,我们已经做了一些删节了。这书可从来没说自己是“删节本”哟。
真不明白,中信这么一个动辄花大价码去买版权的出版社,对自己的信用,自己的作品,如此漫不经心。操蛋到家了。
由 张亮 发表于 October 2, 2005 10:13 AM
评论
我想在我的论坛里给您弄个专栏,转载些您的文章,不知道是否可以?
由 胡腾 发表于 October 2, 2005 12:45 PM
還真是,你不提我也忘了還有這麽一號人了,不過有條件的話還是看原文的吧。前幾天突然翻到97年的一本前瞻性書籍Digerati未來英雄,現在再回去看當時人們對于網絡未來的構想,也挺有意思的。
由 underland 发表于 October 2, 2005 12:56 PM
中信干的不靠谱的事情多太多了。
由 面包 发表于 October 2, 2005 03:07 PM
to 胡腾
多谢你的好意,不过我觉得这里满好了,如无意外,不会搬家了。
你如果有空,不妨告诉我怎么能让更多人找到这里,呵呵。
由 vagabond 发表于 October 2, 2005 07:47 PM
我已经给您的网站做了连接,好的文章是需要大家分享的.这样回头 我让技术给您做个推广吧,至少我会让周围的朋友来看的.呵呵.
由 胡腾 发表于 October 2, 2005 08:07 PM
现在不到处都是合伙译书的广告么?有那么一些在读大学生都加入这个行业,你还能指望上档次么?呵呵。
由 阿浪 发表于 October 3, 2005 12:33 PM
自恋的孩子,要那么多认识你.想什么呢?
由 围巾 发表于 October 3, 2005 06:39 PM
很赞同。中信那些版权书的翻译质量一向值得怀疑。(惟一幸免的大概是繁体转简体的引进,呵呵)。“为赶定货会的仓促之作”仿佛是一切出版商搪塞一切过失的理由。真是没话说:(
由 王岳 发表于 October 5, 2005 01:32 AM